L’allemand wohl et ses équivalents en français - Université Bordeaux Montaigne Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Langages Année : 2017

German wohl and its French equivalents

L’allemand wohl et ses équivalents en français

Résumé

La forme allemande wohl est généralement traitée comme un équivalent du français bien. Les deux marqueurs peuvent s’employer comme des adverbes signalant qu’un référent participe d’une qualité à un haut degré. Néanmoins, comme marqueur discursif, wohl présente à la fois des emplois dits « corroboratifs », où il peut être rendu par bien, et d’autres, où cette équivalence se perd. On reconstitue, dans un premier temps, l’identité sémantique du marqueur. La comparaison avec bien montre que wohl se distingue de bien en ce qu’il implique toujours la coprésence d’une solution p’, tendanciellement identifiée à ‘non p’, à côté du propos validé p. À partir de ce constat, on se livre à l’analyse des stratégies de traduction de wohl en français, en montrant comment certains contextes aboutissent à neutraliser la différence avec bien tandis que d’autres appellent des stratégies de traduction très différentes.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
LG_WOHL_revuMai2017_hal.pdf (181.17 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-01592367 , version 1 (23-05-2023)

Identifiants

Citer

Pierre-Yves Modicom. L’allemand wohl et ses équivalents en français. Langages, 2017, Comparaison des marqueurs discursifs, 207, ⟨10.3917/lang.207.0093⟩. ⟨halshs-01592367⟩
86 Consultations
9 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More